Witajcie!
Musiałam zmienićawatar na to dzisiaj, no po prostu musiałam. :d Może dlatego, że tak długo tego szukałam, może dlatego, że mi jakośpodpasowało do myśli, a może dlatego, żę na angielskim było dzisiaj o inwersji.
Reszta jest historią… I może ze względu na ten tytuł nie napiszę nic więcej.
Utwór "little do you know". W oryginale Alex and Sierra, a tutaj Annie LeBlanc i Hayden Summerall.
Link
20 odpowiedzi na “nowy awatar – jak ty mało wiesz”
Znam, choć nie w tym wykonaniu.
Inwersja to jeden z najlepszych wynalazków angielskiego, nasza anglistka mówi, że od początku liceum chyba ani razu nie oddałem rozprawki bez inwersji, choć moja ulubiona to ta warunkowa. 😀
Bo ty jesteś chory na łebek.
Dlaczego? To po prostu ładnie brzmi, choć wiadomo, że raczej nie używam tej formy w zwykłej rozmowie, jasna sprawa, to do formalnych i literackich styli.
A co to takiego ta inwersja? To szyk przestawiony czy co?
Tak. Troszkę tak, jak w czasie present perfect mówisz… hmmmm… no nie wiem, weźmy to z piosenki. Piosenka nazya się „have you ever seen the rain”. No to normalnie mówisz I have never seen the rain. A przestawnym mówisz Never have I seen the rain. xd. No więc tutaj jest tak samo. Normalnie być powiedział: you know little. WIesz mało. GŁupio to trochę brzmi, no ale jednak. A taka inwersja podkreśla ci jeszcze to zdanie, coś takiego, jak w tytule tego wpisu: jak ty mało wiesz! Little do you know. Dobrze mówię, Dawidzie?
Zdaje się, że rozumiem.
Maju, nie do końca, to znaczy, poszerzyłbym tą definicję.
Inwersja stylistyczna to każda z sytuacji, gdy miejscami zamieniamy podmiot i orzeczenie.
To, o czym piszesz, to inwersja negatywna:
Little do I know about drums.
Never have I seen.
Ale mamy też inwersję warunkową, moją ulubioną:
It may affect your behaviour should you get to know David.
albo inwersję postępową
Scarcely had I closed the door, when the bell rang.
No sooner had I reached the door than I realised it was locked.
Mamy też inwersję wyjątkową
Only because of you am I writing this comment.
Only because of Elten community do I develop this software.
jest jeszcze kilka typów inwersji, ale wkraczamy tu już na poziom studiów, o ile się nie mylę. 😛
Stop stop, Dawidku, bo tutaj mój błąd. Zapomniałam, że jak mówię: czy mówię dobrze? TO dla ciebie oznacza: czy powiedziałam wszystko? No sooner znam, wiem, że się używa w ten sposób, postępowąteż znam, choć nie znam słowa, którego użyłeś, bo zapominasz, gdzie obecnie jestem. Także dzięki, zę mi uświadomiłeś, bardzo dziękuję, zapewne nie wiedziałam, z tym, że ktoś sięzapytał co to w ogóle jest. TO może najpierw zacznę od tego, co jużpewnie widział, no nie? :p
A ja nie znam żadnej z tych inwersji, co oznacza dokładnie to „no sooner”?
Dawid mnie zaraz poprawi, ale ja bym to przetłumaczyła, jako: niedalej jak wtedy, kiedy coś tam, to coś tam. Weszłaś do domu i zdążyłaś dopiero wejść, a już coś tam się stało. Prawda to, czy coś mylę?
Coś takiego, tego nie da rady dokładniej przetłumaczyć.
To ładniej widać w kontekście, zaraz znajde jakiś przykład, wiem, zajrzę do Tolkiena. 😀
Otwarta losowa część Tolkiena i w wyszukiwarkę wpisane no sooner, oto co wyskoczyło pierwsze.
No sooner had he come in sight of Mount Doom, burning far away, than he was aware of a change in his burden.
Gdy tylko zobaczył górę przeznaczenia płonącą w dali, uświadomił sobie, że jego brzemię nie jest już tym samym.
Mówiłem, że Tolkien to kompendium wszelakiej gramatyki brytyjskiej. 😀
Ooo, a ja znalazłem też przykład czegoś, co już jest w angielskim bardzo rzadko spotykane, choć bywa.
But I do so now. Come!
Tell us your tale. And if you have not yet cast your story into verse, you may tell it in plain words. The briefer, the sooner shall you be refreshed.
Opowiedz nam swoją historię. A jeśli nie ubrałeś jej jeszcze wierszem, możesz opowiedzieć prostszymi słowami. Im wcześniej skończysz, tym wcześniej będziesz mógł odpocząć.
Tutaj mamy formę sooner z inwersją, która nie jest inwersją negatywną.
Jeszcze jeden przykład:
Indeed sooner would I bear a horse than be borne by one.
Do prawdy prędzej będę nosił konia, niż go dosiadał.
Tutaj forma sooner coś than coś oznacza, że prędzej coś się stanie, niż coś innego, no wiadomo o co chodzi.
To z niej wykształciła się właśnie forma no sooner, przy czym samo sooner jest już widywane bardzo rzadko, cieszy mnie więc widok tego u Tolkiena.
Zapewne Moniko chodziło ci o tak „proste… i zrozumiał…” przykłady, jak Tolkien. :p
Co masz Maju do Tolkiena?
Nie widziałem jeszcze formy gramatycznej, której nie stosował. 😀
A powiedziałam, że coś mam?
Nie rozumiem twojej odpowiedzi poprzedniej po prostu.
Monika się pyta. ZNaczy, że Monika nie zna. Znaczy, że chce przykład. Zwykle prostrzy. Użyłam ironii. Żeby pokazać, że Tolkien nie jest prosty. WIem, że oczywiste. WIem, że wiesz. WIem, że nic nie mam do TOlkiena. TYle.
A, no i wiem, że Monika zrozumie, chodziło mi tylko o żart. Zapomniałam, że to Tolkien. :d
Aaa, ok, wybacz, nie pomyślałem.
Ale chyba te zdania nie są aż tak trudne, jak Tolkien zwykł pisać.
Najtrudniejsze są jego opisy, tam słownictwo jest bardzo trudne.